gestionnaire de telechargement sur mac

You must de-authorize your Mac from all Apple services before transferring all Click on De-authorise This Computer in iTunes on Mac De-authorise Mac for iTunes on Mac Check out this post to discover all the tricks it has in store for you.

Accetta solo fotografie non esclusive, destinate a utilizzo su testate e, quindi, libere da diritti. Pubblica immagini fotografiche dal vivo concesse in utilizzo da fotografi dei quali viene riportato il copyright. Enrico Nigiotti. MyRockol MyRockol: E-mail Compilare il campo E-mail Il campo E-mail deve essere valido. Per poter seguire un artista occorre Prestare il consenso. Nome Compilare il campo Nome. Cognome Compilare il campo Cognome. Password Compilare il campo Password Il campo Password deve avere almento 6 caratteri Le password devono coincidere.

Conferma password Compilare il campo Conferma Password Il campo Password deve avere almento 6 caratteri Le password devono coincidere. Il tuo profilo. I tuoi Follow. Log out. Login in corso. Accedi con. Hai dimenticato la password? La version italienne de Luigi Tenco. Available in. Disponible en format. I file audio del sito luigi-tenco. Luigi Tenco e Lucio Dalla. Luigi Tenco. La "prima ballata contro la globalizzazione"!!!! Ho qui davanti a me il foglio di richiamo: Da quando sono nato dei figli son partiti, dei padri son caduti davanti agli occhi miei. Al prigioniero poi han rubato la vita, han rubato la casa e tutto quel che ha.

E se mi troverete, con me non porto armi: Versione italiana di Giorgio Calabrese []. Cantata, tra gli altri. Ivano Fossati. Ho avuto solo guai da quando sono nato e i figli che ho allevato han pianto insieme a me. E dica pure ai suoi, se vengono a cercarmi, che possono spararmi, io armi non ne ho. Marmaja e Tupamaros - Il disertore B. Le loro storie in musica raccontano di desideri e di speranze, di emarginati e di emigrati, di sogni e di carovane in viaggio, con atmosfere sospese fra danze e umori di festa e il dolore della strada e della vita, con atmosfere sospese fra danze e umori di festa e il dolore della strada e della vita.

Con altri gruppi e artisti italiani hanno partecipato alla compilation contro la guerra "Not in my name" del quotidiano "Liberazione" dove hanno interpretato una loro versione del brano-simbolo "Il disertore" di Boris Vian. La numerosa, chiassosa. Per contatti e info: Giangilberto Monti. Boris Vian: Paolo Predieri , da Boris Vian, storia di un disertore. Pasini e L. Pasini et L. Pasini and L. I loro progetti vengono sviluppati alla luce del server, passo dopo passo, coordinati nel loro sito internet.

Sostanzialmente, Terminale X non esiste. Per contatti, info o per suonare con loro: Terminale X. In guerra non andate, di farla rifiutate all'ordine di partire rifiutarsi d'obbedire! Alessio Lega. Signor Presidente, non voglio farlo non sono sulla terra per uccidere povera gente. Non per farvi arrabbiare, ma devo dirlo ho preso la mia decisone: Se si deve versare sangue vada a versare il Suo caro "buon apostolo", signor Presidente.

Se mi fa perseguire avverta i suoi gendarmi che non ho armi e che possono sparare. Ci dormono mio padre mia madre e i miei fratelli caduti pure quelli per cosa non si sa. Firmando questa mia avverto anche i gendarmi che io non porto armi: Ho avuto solo guai da quando sono nato e i figli che ho allevato han pianto accanto a me.

E dica a tutti i suoi, a tutti i suoi gendarmi, che vengano a spararmi: Egregio Presidente, vi scrivo questa mia, che forse leggerete, oppure forse no. Ho avuto solo guai da quando sono nato e i figli che ho allevato hanno pianto insieme a me. Achille Millo e Milly in L'amore, la guerra. Mentr'ero prigionier, la donna m'han rubato; il cuore m'han strappato dal petto tutto inter.

Disobbedite, alt! Nessuno ha da partire, nessun deve morire e andar la guerra a far! La traduzione italiana di Paolo Villaggio usa, per i credits, lo pseudonimo di "P. As a matter of fact, it was published two years before Peter, Paul and Mary's bilingual version spreading the song throughout the world.

The Deserter This letter, gentlemen, is to you politicians, You men in high positions - please read it when you can. When I woke up today orders were waiting for me To go and join the army, at once without delay. I shall not, gentlemen! That's why I write this letter, To say that men had better refuse to fight again. I don't want to upset you; I simply want to let you know that we're sick of war. I've seen for many years how they have killed the others, Seen brothers snatched from brothers, and children lost in tears. Nothers with swollen eyes weep while the rich, not hearing,- Too busy profiteering!

I've seen the prisoners: Tomorrow I'll be gone; I'll slam the door behind me On all that might remind me of cruelty and wrong. When I will take my way, around the world I'll travel To speak out against evil, and everywhere I'll say: It's Good to be alive, for all mankind are brothers, In this land and all others, so help your brothers thrive. If blood is to be shed, shed yours, you politicians, You men in high positions, and be it on your head!

Unarmed, I'm safe to kill. French , English. Peter, Paul and Mary. In inglese Peter Paul and Mary cantarono solo un brevissimo brano iniziale, passando poi al testo francese molto simile, seppure leggermente diverso, a quello della versione di Mouloudji trasmessa dalla radio Europe 1 il 4 marzo , data della prima storica trasmissione della canzone.

It was just this version that, after long time of banishment and oblivion, allowed the song to be rediscovered and to gain all the celebrity it deserves. It soon became a symbol on the wings of the protest move against the war in Vietnam and, generally speaking, of the antimilitarist and pacifist world movement. As it has already been stated in the introduction to the original French lyrics, it is the version as originally sung by Marcel Mouloudji, with all the changes Boris Vian and Marcel Mouloudji themselves had been constantly making to get through the censorship imposed by French authorities; it was all in vain.

Peter, Paul and Mary used to sing in English only the first four verses, then singing the modified French lyrics. The following lyrics are slightly different from the version performed by Marcel Mouloudji and broadcast by the station Europe 1 on March 4, , the historic date on which the song was transmitted for the first time. Signori dai grandi nomi, vi scrivo una lettera che forse leggerete se ne avete il tempo.

Signori dai grandi nomi io non voglio farla, non sono sulla terra per uccidere la povera gente. Non dovete adirarvi ma bisogna che vi dica, le guerre sono delle idiozie il mondo ne ha abbastanza. Da quando sono nato ho visto morire dei fratelli, ho visto partire dei padri e i bambini piangere Le madri hanno troppo sofferto quando altri se la spassano e vivono a proprio agio malgrado la melma di sangue. Se occorre versare il sangue andate a versare il vostro, o voi signori ipocriti, signori dai grandi nomi.

E se mi cercherete avvertite i vostri gendarmi che io non porto armi e che potranno sparare, e che potranno sparare. I have just received my military papers To go to war before Wednesday evening. Sirs, you who are called "great," I don't want to do that. I am not on earth to kill poor people. This is not meant to annoy you, but I must tell you: Wars are insane. The world has enough of them. Since I was born, I have seen brothers die. I have seen fathers leave, and children cry. Mothers have suffered too much while others prosper And live at their ease in spite of mud and blood.

There are prisoners whose souls have been stolen, Whose wives have been stolen, and all their loved ones gone. Tomorrow, first thing in the morning, I will close the door On the past. I will go on the road. I will beg for my livelihood on land and sea, From the old to the new world, and I will say to people: Profit from life.


  • virus protection software free download mac?
  • Contribute to This Page?
  • mac issues connecting to wifi.
  • .
  • dvd editor for mac os x.
  • .

Alleviate misery. All men are brothers. People of all countries: If it is necessary to spill blood, go spill your own. Sirs, you good apostles sirs, you who are called "great": If you pursue me, inform your police That I will be unarmed, and they can shoot, And they can shoot. Essendo contenuta anche in numerosi altri siti, finora era stata attribuita erroneamente a Jerome Swans. Ci scusiamo per l'errore. It is not made for singing. Pas chantable. President I'm writing you a letter that perhaps you will read If you have the time. I've just received my call-up papers to leave for the front Before Wednesday night.

President I do not want to go I am not on this earth to kill wretched people. It's not to make you mad I must tell you my decision is made I am going to desert. Since I was born I have seen my father die I have seen my brothers leave and my children cry. My mother has suffered so, that she is in her grave and she laughs at the bombs and she laughs at the worms. When I was a prisoner they stole my wife they stole my soul and all my dear past. Early tomorrow morning I will shut my door on these dead years I will take to the road.

I will beg my way along on the roads of France from Brittany to Provence and I will cry out to the people: Refuse to obey refuse to do it don't go to war refuse to go. If blood must be given go give your own you are a good apostle Mr. If you go after me warn your police that I'll be unarmed and that they can shoot. English translation by James Prescott [], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King.

There just came through my door, my army papers warning, We leave on Monday morning, we march away to war. Well, I don't fit your plan, I must refuse the shilling, For I'm no longer willing to kill my fellow man. Your Majesty, I say, with due consideration, It's my determination, I will desert today. I've seen my father die, I've seen my sisters grieving, My older brothers leaving, my younger brothers cry. My mother knew such wrongs, she lies beneath her tombstone, She cares no more for tombstones, she cares no more for songs. While I was in the hole, they stole away my good wife, They stole away my good life, they stole away my soul.

So now I'll slam my door, on all those years of sorrow, And starting from tomorrow, I'll sleep at home no more. I'm off to beg my way, to tramp the roads and islands, From Cornwall to the Highlands, and this is what I'll say: You'd be a fine example, Your Majesty the King. If you would hunt me down, tell Tom and Dick and Harry, No weapon will I carry, and they may gun me down. Da Questa pagina Une autre version anglaise, par Davide Turcato.

C'est donc la version anglaise de la version italienne. Further English version by Davide Turcato. As the author himself clearly states, it is based upon Ivano Fossati's Italian version , rather than on the French original. It's so an English version of the Italian version. From this page. The draft card here plainly tells me that I have to go make war this coming Monday. However, I am not here, Dear President, to kill people more or less like me.

I am not annoyed with you, by the way, but I feel I have decided and I will desert. I only had trouble since I was born and the children I brought up have cried with me. My mom and my dad are buried now and about the war they won't give a damn. When I was a prisoner someone stole my wife and my past, my best age. Tomorrow I am going to get up I am going to close the door on the dead season and set off. I'll live on charity on the streets of Spain, of France and Britain and I'll call on everyone not to leave anymore and not to obey just to end up dead for no matter who.

Therefore if you need blood at all costs, go give yours, if this amuses you. And, please, tell your men, if they come for me, that they can shoot at me, weapons I don't have. Andreas Hilmo Teig's Website. For I've received with fright a letter from the army Informing that they need me in the trenches Wednesday night.

But Mister President, my heart was never willing I wasn't made for killing, you'll never have me bent. I hope you don't feel hurt by reading my confession I've made a firm decision: I'm going to desert. I've felt the pains of war: My kids I hardly saw. My mother's suffering ended and where she is resting No bombs and no molesting upon her may descend.

When I a captive was they took away my wife That woman was my life, and all that's left is loss. Tomorrow I will rise and close my front door silently At dawn, and leave behind me the dead years of my life. I now will spend my time a pilgrim on a voyage So all can hear this message, be told about this crime: Do not accept that hate, refuse to obey their orders, Do not commit their murders, be not a soldier made.

If blood must now be shed you should give some of yours For, President, your laws like apostles' words us led. If my arrest you plot, please tell the guards that catch me That I no arms will carry, and safely can be shot. English version by John Hayday , a folk songwriter from New Zealand.

John Hayday died on June 29, , in his native Auckland. John Hayday.

Full Cast & Crew

John was busking in France with Ralph McTell in the 60s and he apparently asked someone to translate it for him to sing. Men whose names are great, I'm writing you this letter That you will read, perhaps, If you have the time. This morning through my door there fell the orders telling me Where I must go, where I must be to serve you in your war. Dear sirs who rule the earth this war of yours is not for me For the deaths of other men can't be the purpose of my birth. I bear you no ill will but you should know that men like me Think war is just stupidity and man has had his fill.

The days of all our lives have just seen husbands dying And little children crying, and the misery of wives. And mothers in their tears, while others just grow fat on war And do not grieve a moment for those wasted wasting years. And prisoners of war who prison robs of heart and mind Of youth, of joy and all that's kind and all that's gone before. Tomorrow I will go, I'll turn my back upon the past And try to find some peace at last but where I do not know. I'll beg my way around and tell all people that I find Until I've told all human kind that life is ours to live.

And if you have lust for blood then let the blood be yours For yours are all the bloody wars, dear sirs who rule the earth. If you send your police to hunt and catch me as I go Tell them I am unarmed and so they can shoot me in peace. Unarmed I'm safe to kill. President I'm writing you a letter I hope that you can read it if you spared the time 'Cause I have just received a call to active duty to leave my home and fight your war this Wednesday night at 9 Mr. President I don't think I should go I don't think I was put on Earth to kill no poor people Don't mean to get you mad at all I'm informing all of you that my decision's final I plan to go AWOL Since I've been alive I've seen my father die brothers and sisters going too many children cry My mama has suffered so that from beyond the grave I know she's President Go get me if you will and tell the Texas ranges I'll be unarmed and dangerous and they shoud shoot to kill.

NOTICE From the following version onwards, all versions and translations of the song will be ordered alphabetically by the language. NO WAR! Maynery Versione in lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R. Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R. Danzatori aleutini. Aleut Dancers. Translation reproduced from this turess. La versione basca euskara di Koldo Izagirre proveniente da Literatur Emailuak - Susa literatura argitaletxea , gentilmente segnalataci da Gorka Arrese del sito stesso. Kindly contributed by site owner and administator Gorka Arrese.

Kantu antimilitarista oso ezaguna egin zen, lehendabizikoz Marcel Mouloudjik abestua ko maiatzean Harold Berge-ren musikarekin. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu. Duela 50 urte, gaurkoa bezalako egun batez hil zen Parisen Boris Vian idazle frantsesa. Ramon Etxezarretak ekarri zuen euskarara Egunen aparra , Elkar eta Juantxo Zigandak Ttu eginen dut zuen hilobietan , Igela nobela.

Aldizkarietan irakurriko dituzu poema bat eta bi narrazio ere: Boris Vianen Desertorea kantuaren itzulpena kendu diogu Koldo Izagirreri orain. Boris Vianek berak kantatua entzun dezakezu hemen. Gerran behar dut lehia 'ta nadila gertu Jaun txit bihotzeko Ez dut gerrarik gura Ez naiz jaio mundura Inoren hiltzeko Ez zaitez haserra Baina jakin ezazu Desertore noazu Ez dut maite gerra Sortu naiz aidanez Aita lurperatzeko Senideak uzteko Haur denak negarrez Amak zenbat malko Bonben beldurrik gabe Harren beldurrik gabe Hilobian dago Preso nintzelarik Neska zidaten kendu Nire arima irendu Ez dut iraganik Bihar goizaldean Hementxe ate joka Urte ustelen tropa Baina ni bidean Banoa eskeko Limosna baten galde Frantzian aldez alde Ozen esateko: Egiozu uko Gerrara ez joan inora Ez hadila enrola Ez zaik damutuko Odolik behar bada O jaun gerrazalea Emantzazu zeurea Lehendakari jauna Hona azken nota: Ez daramat armarik Jendarmek beldur barik Nazaten tiroka.

Mohya Mohand Ouhyaya.

Le Déserteur

Ferhat Mehenni. Le rovine di Brest. Brest en ruines. Brest in ruin. Pa oan prizoniad diganin o deus laerezhet ma gwrag ha ma ene ha ma holl vuhez ger. The translation is poetic and versified, but the author is not stated. Za pismoto dano otdelite moment. Italian Lombardo Brianzolo. Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista. Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated. Casatenovo Brianza, Lecco, Italy: Villa Greppi.

Joan Isaac. Si tratta in alcuni punti di una versione poetica molto libera. It is a poetic and definitely free version, particularly in some points. M'acaben d'arribar Uns documents militars, Que se'm porten a la guerra Dimarts en clarejar. Ma mare va patir tant Que ara en el lloc de les tombes Es burla de vostres bombes, I del mot altisonant.

I si cal la sang donar, Aneu-hi i vesseu la vostra. Us dic, oh Gran Senyor! Signori Superiori, dicono che siete grandi e questo non cambia assolutamente nulla. French Ch'ti. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio. Riccardo Venturi. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta durante l'ondata di e canzone di prutesta di i anni ' Su questa versione, e sulla susseguente serba sono state apportate alcune modifiche di carattere "locale" che ben si adattano alla situazione: La version n'est pas chantable.

This version and the following Serbian version show a number of modifications of "local" nature to better fit the peculiar situation of relevant countries: This is no singable version. Jeg har lyst til at synge det, som rager folk i dag. Nu synger jeg kun mine egne viser. Igen fik jeg et brev med ordre til at stille men da jeg ikke ville jeg disse linier skrev. Un'altra versione in lingua danese, di Kjeld Ingrisch , da questa pagina.

Alternative Danish version by Kjeld Ingrisch, from This page. Originally composed in Jeg flygter nu i nat. Il prof.

Avraham 'Oz, the author of this version first published by the magazine Ha'olam Haze -"This World" is a teacher of English language and literature at the Haifa University, Israel and one of their recognized leaders. Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi. A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik. Jak Le Puil. Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'.

En almozpeta viv' mi iros tra la mondo mi estos vagabondo kaj diros re al vi: Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'. Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon. Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos. La unua estis de Georges Lagrange, rekte bazita sur la originala teksto de Boris Vian kaj eble entute la unua traduko de la kantoteksto al alia lingvo La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin. Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'.

Mac & Devin Go to High School - Wikipedia

Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'. Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'. Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'!

Ni kriu kune: Ne estu vi pajaco! Vi estu frato, hom'! Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna HK Antti Kauppinen. Liisa Tavi. Italian Genovese. Greek Modern. Greek Ancient. Passi che ci piacerebbe poter riportare. Riccardo Venturi, Friburgo, 10 gennaio Romanized lyrics. Per la trascrizione: Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version.

Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: E bisogna una buona volta dire queste cose agli Arconti, seppure irati verso di me: Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: A word-for-word translation of the French original reproduced from a page of Mozaik el Maula. Namun saya yakin dalam keadaan itu hati kecil kita merasa bersalah atau minimal berasa tak nyaman.

From songvar. The version is fully singable. La version est chantable. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso. Vale a dire: In kelartico non esistono dittonghi. Mu me kuzua mikanda ya munu ya ki soda Samu mu kuenda na mvita bilumbu ke kuiza. Ya kele ve samu nge fuema, Mu zona zabisa nge ti mu me zua lukanu: Mu ke tina.

Banda mu butukaka Mu monaka lufua ya tata ya munu Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu Na lelaki mpe bana na nga. Mama na munu mona mpasi mingi Yandi ke na dibulu na yandi Kuna, ba bombe na nge na mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve. Thangu mu vuandaka na buloko, ba yibaka nkento ya munu; ba yibaka muela na munu na ba souvenir na munu. Mbazi na nsuka, mu ke kanga porte ya ba mvula yonso ya mpasi me luta. Mu ke kuenda na munu. Mu ke banda sosa dimpa ya munu Na ba nzila ya Africa, ya Soudan, ya Congo. Mu ke zabisa batu: Benu ndima ve, benu kuenda na mvita ve. Si kana nge zona dukula menga, buna pesa yina ya nge.

Si kana nge zona landakana munu, zabisa ba gendarme ya nge ti mu ke vuanda na munduki ve; ba lenda bula munu masasi. Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno. In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. MMV p. Domine, Rei Publicae dux! Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est.

Vix mihi mandatum est, mihique est persequendum ut mererem stipendium: Domine, Rei Publicae dux, sed militare nolo! Ad homines caedendos certe natus non sum. Ne suscensueris, sed tibi hoc dicere volo, iam cepi meum consilium: Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros. Tam multa passa est mater; nunc in sepulcro irridet tela et arma, vermes nihil ei sunt. Captivus cum essem mulier mihi est abrepta, anima mihi est abacta totaque vita mea. Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Oboedienda non sunt mandata, nec servanda!

Militia est deneganda, bellum opprobrium est. Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! O dux Rei Publicae, animo simulator! Cum persecutus sim mandate praetorianis ut telis me perfoderent, telum mihi non erit. Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur. Na wuti ko zua mikanda na nga ya ki soda po na ko kende na bitumba liboso ya mercredi soir. Po na ko boma ba bola e za te po osilika na lingi ko yebisa yo mokano na zui na lingi na kima.

Navigation menu

Banda na botama na mona ko kufa ya tata na nga na mona ko kende ya ba ndeko na nga na ko lela ya bana na nga. Mama na nga a yokaki pasi mingi a za na lilita na ye mpe ba bombe e za sala ye eloko te mitshiopi pe e zo sala ye eloko te Tango na zalaki na boloko ba yibaki muasi na nga ma yibaki molimo na nga na ba likaniseli na nga. Lobi tongo tongo na ko kanga porte na nga na ba mbula ya pasi na ko kende na nga. Na ko senga lipa na nga na ba nzela ya Africa ya Soudan, ya Congo na ko yebisa batu: Bo boya ko tosa bo sala bitumba te bo kende bitumba te Bo boya ko kende.

Soki o lingi ko landa nga o yebisa ba gendarme na yo ke na ko zala na munduki te ba koki ko beta masasi. It is still the best known version of the song in the Dutch language. Vanmorgen kwam de post mij met de oproep wekken om naar het front te trekken als vechter uitgedost. Ik word een deserteur. Mijn moeder huilde lang Nu ligt ze onder de zoden Daar kan geen bom haar doden Daar is ze niet meer bang.

Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat. Ik trek van noord naar zuid Ik loop door zon en regen en kom de mensen tegen draag zo mijn boodschap uit: Negeer het kil bevel En weiger om te strijden En weiger om te lijden Blijf uit die oorlogshel.

Meneer de president Waarom ons bloed te vragen? Ga zelf uw leven wagen Als u zo moedig bent. Nee, ik draag geen geweer Geef opdracht aan uw knechten Mij niet te vast te hechten Knal mij gewoon maar neer. Si tratta di una versione letterale non cantabile. Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing. Mijnheer de president, Ik schrijf je een brief, die u misschien zal lezen, als u tijd heeft. Ik heb mijn militaire papieren ontvangen: Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden.

Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen. Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt. Daar spot ze met de bommen en de wormen.

Saturday, May 11, 2013

Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen. Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen ….. Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken.

Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president. Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten. Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise. Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese.

Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. She sings in both Danish and Norwegian. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred. Si nei til dette hat som krigens lov vil fordre. Bli aldri mer soldat. Herr President: Occitan post La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. Ringraziamo il Dr. We heartily thank Dr. Italian Piemontese.

Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo. Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone. A specimen of the song could be downloaded from the same page.